Category Archives: English Dubs

Hello, I Am Not Quite Dead. Yet.

Standard

So, yeah….

I have been MIA from this blog for some time.  I won’t bore you with details, but just know I have the desire to get back and finish up the projects I have started, several almost completed, but life has a way of getting in the way of hobbies, especially if you have kids.

Here ya go, a teaser sample of the better cap of the Kiki’s Streamline dub

https://app.box.com/s/2z0a482kn9bkn4xetdqq

after some processing, it sounds like this:

https://app.box.com/s/15ks6g7bswz7qewy5f2y

this covers the portion of the old cap that was most problematic, so even if it isn’t the most dynamic selection, those in the know can compare how much better this is.  If anyone thinks it sounds like I over-did the noise filtering, let me know now.  I had to do a serious balancing act here, in order to not ruin the track while removing hiss and hum, less an issue is removing pops and clicks (analog LD tracks can be quite noise with lots of surface noise).

Advertisements

Lupin III TV Special 1995 Pursuit of Harimaos Treasure R2J – English Subbed and Dubbed

Standard

imagebam.com
(screens taken at storage aspect ratio by MPC-HC; I may make some at DAR at somee point)

okay, so I haven’t officially wrapped this one up yet. I still have to work on the subs. I plan to try to have both of Funimation’s subtitle streams, the one that goes with the dub and the one that goes with Japanese audio.

speaking of the dub: to call this arduous and onerous would be like calling the crackwhores that hang out with my mullet-headed neighbor “maybe a bit loose.” In other words, a gross understatement. And speaking of loose — geez, fiunimation’s syncing and mastering are a mess.
holy mother of Fuck was that a royal pain in the ass to sync! Not only did I have to demux the R1 audio separated into pieces at every fucking chapter using DVD Decrypter, I had to further split these chapter chunks in a bunch of pieces and add and remove more delay from each piece using delaycut and eac3to and vegas to monitor the sync progress.
Then I watched it and found more things to nitpick and redo.
If I were getting paid, I would probably finesse this some ore, but for fuck’ssake, what the hell does Funimation do to add and reove so many goddamn frames at every scene change and ad break? their masters are total shit.

try keeping track of buckets of audio snippets, and editing these and adding or removing delay, all losslessly in delaycut and mending the bits in eac3to cli, see if you can handle it. 😀

it could actually use more minor edits adding or removing delay, trimming start end times and making more splices, where it slips and slides… but that is enough for me.

Btw, I added in the original R2J ending too, since Funi truncated the Ending song by a couple minutes.
that HAD to be transcoded from the R2J audio, since the Funi bitrate is 256k and R2J was 384k, and no way can i merge 2 diff bitrates with eac3to cli tool, let alone mux it in scenarist or muxman if I could.

want an idea of the fun(imation) I had?
just look at the filename for my synced dub:

English – ch 1f+2+3f+4f+5+6+7+8+9+10A+10B+11A+11B+12+13+14+15+16+17+18+19+20f+JpnEnd_PART 1A+1B.AC3

the thing about the Funi ending is it is a non-vocal mix which I like, but they fade it out fast, and I can’t mux it in Scenarist with that much audio descrepency, unless I add silence, but the credits still roll where as Funi had them shortened and localized ONLY (even though they use angles on the DVD for other Eng or Jpn titles), and I thought a fast fade out to 2 minutes of silence while credits roll is weird.

makes me want to avoid all Funimation dubs for adding to other Lupin R2J DVDs.
retiming subs is going to suck monster donkey schlongs b/c of the very same slip and slide adding and removing frames they did.
sloppy hacks.

I should get a job in this business, since professionals sure churn out some substandard work.

I finished the dub a few days ago, no time for subs yet.

The good news is that it will mux in the R2J with subs and not have to be transcoded. Atleast my preliminary remux of R2J audio/video with dub and R1 sup files. The only difference is my subs will be re-rendeered, and the bitrate on them will be much higher than the official R1 sup files (official fugly DVD subs, you know the score), they may just tip over max bitrate if I try to use a really nice font and styling for DVD… see bitrate graph below.

comparing R2J video to R1 video, bitrate and time, etc.

image host

So, you may wonder: how is the R2J video?
It’s not great, tbh.

imagebam.com

It surely beats the Funi video to a pulp, but how hard is that? Perhaps I will make a comparison on same frames at some point.
But the R2J suffers terrible interlacing and telecine wobble garbage and blended frames, being a 29.97 interlaced encoding, rather than a nice progressive video or utilizing some soft telecine…

Perhaps the BD is better, I will have to hope so.

updates on the custom later, when my family life allows time for sub editing.

So after many more days, I have a pretty good version of the subs done for the Japanese audio. It seriously took several days to tweak each line, and still needs more timing work. Considering the inordinate amount of work to sync the English subs for Japanese audio, I suspect I will skip syncing the dubsubs track for English audio, it was a huge pain in the ass of days of straight work on the other subs. If I skip the dubsubs, I will, however, include a copy of the opening credits/ titles translations, as well as my closing warning:

imagebam.com

… and I mean this, too!

speaking of Opening and Ending, I am going to try to include the FUNimation English angles as an extra on my fan disc. Here’s hoping I figure out how to add it in with Scenarist and make it selectable (even as an easter egg). I imported it to my scenario, but have no clue how to link it up with navi commands. 😐

Kiki’s Delivery Service (1989) AVC 1080p BD50 – Custom Streamline/JAL Dub, Multi-Dubs and Multi-Fansubs

Standard

Kiki’s Delivery Service (1989) AVC 1080p BD50 – Custom Streamline/JAL Dub, Multi-Dubs and Multi-Fansubs

Well, I went well beyond my original prospects, and added a lot to the retail Japanese version. Originally I only expected to add the Streamline dub and maybe modified retail dubsubs and perhaps the Nikaku Animart script.

f94a0f240182313.jpg

IMDb Link……..: http://www.imdb.com/title/tt0097814/
aniDB Link…….: http://anidb.net/a286
Lyrics, etc……: http://www.wingsee.com/ghibli/kiki/music.html

Genre…………: Adventure, Comedy, Coming of Age, Daily Life, Fantasy, Magic, Romance
Distributor……: Pony Canyon
Year………….: 1989
Country……….: Japan
Director………: Hayao Miyazaki

Source………..: BD50 Retail
Blu-ray Codec….: AVC
Blu-ray Size…..: BD50
Programs Used….: AnyDVD
BD Reauthor Pro, Sonic Scenarist, Sonic QC,
delaycut, Sonic Audio Transcoder, Sony Vegas, Sound Forge, Cool Edit Pro, eac3to
aegisub, subtitle edit, avs2bdnxml, avisynth, avspmod,
and lots of other stuff……….

Screen Format….: Widescreen
Resolution…….: 1080p
Subtitles……..: Japanese, English (dubtitles), French, Chinese, Chinese,
English 2*, English 3*, English 4*, English 5*

*English 2= NIKAKU ANIMART FANSUB, MINOR EDITS BY TEXHONOLIZE & DJMASTURBEAT, CUSTOM
*English 3= NIKAKU ANIMART FANSUB, EDITED BY ERICF, MINOR EDITS BY DJMASTURBEAT, CUSTOM
*English 4= CENTRAL ANIME FANSUB, EDITED BY ERICF, MINOR EDITS BY DJMASTURBEAT, CUSTOM
*English 5= SONGS + SIGNS FOR AUDIO TRACKS WITH ORIGINAL JAPANESE OP/ED SONGS, TIMED BY NEO1024, CUSTOM

Menu………….: Untouched
Video…………: Untouched
Audio…………: Untouched + Multi-Custom Added
Extras………..: Untouched

acqW2bKG.jpg ablMR77p.jpg adlZdqBk.jpg abwjU7Im.jpg abbGeNzD.jpg acrcLHQL.jpg acnB3GOi.jpg

Audio:
.Japanese / DTS-HD Master Audio / 2.0 / 48 kHz / 2124 kbps / 24-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
.English / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / Dolby Surround
.French / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / Dolby Surround
.German / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / Dolby Surround
.Chinese / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps
.Chinese / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps
.English / LPCM Audio / 2.0 / 48 kHz / 1536 kbps / 16-bit — STREAMLINE DUB, CUSTOM
.English / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB — DISNEY 1998 DUB, CUSTOM
.English / Dolby Digital EX Audio / 5.1-EX / 48 kHz / 384 kbps / DN -4dB — DISNEY 2010 DUB, CUSTOM
.Spanish / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps / DN -4dB — CUSTOM
.Italian / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps — CUSTOM
.Norwegian / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps — CUSTOM
.Dutch / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB — CUSTOM
.Russian / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 224 kbps — FULL DUB, CUSTOM
.Russian / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 224 kbps — MULTI-VOICE-OVER DUB, CUSTOM
.Japanese / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps / DN -4dB — CUSTOM
.Chinese / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps — CANTONESE, CUSTOM

Extras:
.Full-length Storyboard Feature with PiP (Paired Secondary Video is Full Final Movie) 1080p/480p
.Ursula’s Painting 1080i
.Documentary 1080i
.Trailers
.More…..

STORYBOARD FEATURE AND MENU AND SUBMENU NAVIGATION WITH REMOTE TO SELECT PiP:

8db370240191495.jpg da9d66240191515.jpg 89a39d240191531.jpg d91350240191537.jpg b1baf5240191549.jpg 5a34d7240191551.jpg

….The first official English dub of Kiki’s Delivery Service was produced by Carl Macek of Streamline Pictures at the request of Tokuma Shoten for Japan Airlines’ international flights.[19] Kiki was portrayed by the late voice actress Lisa Michelson. This dub is only available in the Ghibli Laserdisc Box Set.[/color]

source: http://en.wikipedia.org/wiki/Kiki%27s_Delivery_Service

Q: Is there an English subtitled version of “Kiki”?

Sort of.

Disney released a subbed VHS version sometime in 1998 (now out-of-print), but it’s based on the Streamline/JAL English dub. Why did this happen? Ryoko Toyama explains:
Tokuma gave the Streamline script to Disney thinking that it was an accurate translation, and Disney worked on it. Several things that were not in the original Japanese script migrated to the BV subtitles.

All DVDs contain the same English subtitles (more appropriately called dubtitles).

source: http://www.nausicaa.net/miyazaki/kiki/faq.html

For more information on the differences between the 3 English dubs, please read this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kiki%27s_Delivery_Service#Differences_between_versions

This custom BD contains multiple English fansub scripts, as opposed to the dubsubs (based on the Streamline/JAL dub) which are present on ALL retail Ghibli BDs, DVDs and VHS of Kiki, as noted above from the nausicaa.net Q&A.
My custom also contains that ultra-rare Streamline dub, in the only version available in the wild at the moment, which only recently surfaced; as well it contains 5.1 versions of the Japanese audio and both versions of the Disney dub (1998 and 2010), and multiple other audio streams added as well.
I hope for this to be the definitive edition of this film for most people.

MORE ABOUT THE AUDIO:

The ultra-rare Streamline/JAL dub, found only on the Japanese Ghibli ga Ippai LD Box set: my copy is not in fantastic shape, but after years of searching, having finally found a copy of a cap is better than the big zero I had before. It is from a 20 year old VHS — i.e. LD to 20 year old VHS cap to low-fi MP3. I don’t know how many generations of VHS were in there, but also a VHS tape had clearly recorded Kiki over other things, as evidenced in the background chatter heard in quieter sections. There was also one tape stretch with terrible feedback that required fading out the noise and splicing and re-merging the sections to keep in sync. There is a passagge where dialog drops out there (just as Kiki is about to leave home for her journey, the local girls expressing jealousy are mildly interrupted) — it does so in the VHS, I only removed annoying noise. (I also tried to substitute a crossfade in of some of Disney’s dub or the Jpn to prevent the sudden loss of audio, but I couldn’t get it to work). The noise floor changed all over the place, especially around 1 hour 14 and a half minutes, so a noise reduction pass was done in Cool Edit (thanks neo1024 for the NR setting) — this also helped eliminate some background chatter from old VHS recordings under Kiki. As the quality was already hit, I din’t want to recompress to deteriorate it more, so I left in LPCM. This and true subs were my main original intent for making a custom BD.

I added both versions of the Disney dub (1998 and 2010) in 5.1, untouched from R1 DVDs. The BD has the newer 2010 version of their dub already on it, but only in 2.0 (all the retail BD audio is 2.0). I also added the 5.1 Japanese from a R1 DVD and a 5.1 Spanish (from R1) and 5.1 Cantonese (from R3HK), for the same reason as including the 5.1 of the 2010 Disney, since they are 5.1. I synced all these losslessly with delaycut.
I also added a bunch of other audio that was already a bit modified (PAL to NTSC timestretching, which for AC3 necessitates converting to wav then re-compressing to AC3 if they can’t all be LPCM); they needed more syncing and some were a bit shy on stretch factor: the Russian voice over dub really needs more timestretching, but i skipped doing it, since I don’t care enough about voice-over dubs, so i just di my best for an over-all sync; while the Dutch dub needed more timestretching, too, which I did for this one since it was an Nth generation trascoded file in AAC format, and needed recompressed to AC3 anyhow to use on a BD, so I converted AAC to wav, stretched the wav before recompressing in Sonic Audio Transcoder (Dolby Surround Encoding was set to on, though BDInfo doesn’t pick it up).

All in all there were eleven audio tracks added to this, making for a total of 17 audio choices!

MORE ABOUT THE FANSUB SUBTITLE SCRIPTS:

I have three full fansub subtitle tracks added here.
Two subtitle scripts are from ericf. He modified the NIKAKU ANIMART script, and also worked on one by CENTRAL ANIME, and made more changes to them based on the Japanese retail subtitles. I also modified some in each, especially to the CA script (mostly in the English song lyrics). My Japanese is rudimentary at best, but I can change awkward English and klunky song lyrics to flow better.
texhonolize also provided a script based upon NIKAKU ANIMART script, a good bit less modified if that is more to your liking.

All in all I added 4 TRUE English subtitle tracks (the remaining one is songs/signs for the Jpn songs, to go with Japanese audio, Streamline dub or 2010 Disney Eng dub; it won’t go with the 1998 Disney Eng, nor any of the other dubs, since they all localized it with very different music at OP/ED, and also music in the movie is changed, and even some sfx… some really changed the BGM music dramatically, others did less so but changed it; I think some was done by Joe Hisaishi still, just scored differently. All of the custom subtitle tracks are stylized very differently, aside from having differences in script. It may not please you that I treated it this way, but it suits me.

I would have subtitled and dubbed the Storyboard feature, but we are lucky it even made it on here in raw. More on that below….

MORE ABOUT THE AUTHORING

This was a difficult disc to reauthor. Ghibli uses The Panasonic Authoring Center Roppongi (PACR), which creates things in such a way that Scenarist wants to commit suicide upon trying to mux the disc — even without any subs or audio added, just the original disc won’t remux directly back to BD at all. I had to creatively work around tons of issues. I honestly thought much of the disc would need stripped in order to mux. It actually was, but I was able to edit the stuff back in after muxing, so no great loss.

For whatever reason, the flags to default to certain audio and subs is not being honored when I put them in this disc.
I blame Panasonic’s weird authoring system.

fwiw, hamletiii, had repeatedly suggested not to go near Ghibli BDs.
He first told me this years ago with Ponyo. Then, recent examples, when I asked about really buggy shit in this disc, he maintained the same thought, that Ghibli BDs are quite the buggered pain (my words).

I went in knowing the disc was going to be tough, and it met my expectations… and more.

Quote:

The original disc is authored by a different software – presumably some customized Panasonic system. It doesn’t follow the BD spec that Scenarist likes to see. Any studio Ghibli just give up, problem solved.

then….
Quote:

Too much trouble, just give up.

Me being stubborn, I kept at it. =P

Next I plan on attempting to do Totoro, too. :w00t:

If anyone can translate all the menu and submenu buttons and options, I will customize that as well in bdedit and photoshop and upload a version 2 for anyone wanting a localized menu. It can’t be done in Photoshope Designer and imported to Scenarist, since many of the menus and extras m2ts/clpi/mpls files would not mux in Scenarist BD, and had to be stripped from before muxing, and re-added after muxing, and edited back in.

Huge thanks go out to:
strathacker at originaltrilogy for sharing the Streamline dub cap mp3. Obtaining this was the impetuous force that led to finally do this custom BD. I wanted to add this and real subs to DVDs and BDs of Kiki for ages.
wilfried & neo1024, both for going above and beyond helping me get some files and in many other ways, too many to count!;
ericf for his own custom mutations of the CA and NA fansubs scripts, his edits made with aid of Jpn official subs;
texhonolize for working on a different version of the NA script and sharing with me;
also thanks to JackJack, cjdark (for R1 audio), ANDARIAL (for the other R1 audio), and Krudda for their help along the way!
anyone else I forgot — I apologize!

If anyone notices any errors, please let me know. Be specicific. If it is a flicker in subs or some glitch — tell me WHICH sub/audio tracks and at what time it occurs.
I cannot realistically QC eleven audio tracks and four subs tracks, for just a fan project, and make sure all the disc is working correctly again as the retail does, after having to strip things out for muxing and editing back in! Especially the PiP on the Storyboard feature kept breaking for some odd reason.

I have done QC on the PC only with Sonic QC, PowerDVD 12, and TMT 5, as well as MPC-HC. I don’t have rewriteable BD50s any longer, and cannot afford them, so this has not been tested on a burnt disc on a hardware SAP.
NB: PowerDVD 12 kind of plays the PiP, but disables moving it around and accessing the submenu after you select the placement. It does the same on the retail. There is an update for BDs for PDVD12, but since I use a cracked version I haven’t tried it out. It worked as expected in TMT5, and definitely was fine in Sonic QC. Subs are not appearing correctly in MPC-HC, and in the past I found VLC mungs all my BDs, so both MPC-HC and VLC are NOT suggested for playback at all! Because of this, my full resolution screens with subs can’t be taken in MPC-HC; I will have to use Sonic QC and use windows screen capture at desktop resolution (less than 1080 in my case).

Screens of subs. Just to see what the fansub streams look like!
(NOTE: MPC-HC was not properly displaying the subs — they were off-center and some larger DisplaySets didn’t show in screens at all, just like vlc does, so you’ll have to suffer non-full-rez screens taken at desktop resolution with Sonic QC playing movie).


*English 2= NIKAKU ANIMART FANSUB, MINOR EDITS BY TEXHONOLIZE & DJMASTURBEAT, CUSTOM

447318240210034.jpg e6c538240210156.jpg 01f363240209974.jpg a8431d240209905.jpg

*English 3= NIKAKU ANIMART FANSUB, EDITED BY ERICF, MINOR EDITS BY DJMASTURBEAT, CUSTOM

bd607d240210170.jpg 4a4a82240210043.jpg 345dc0240209919.jpg 53f65b240209821.jpg

*English 4= CENTRAL ANIME FANSUB, EDITED BY ERICF, MINOR EDITS BY DJMASTURBEAT, CUSTOM

7eab9b240209767.jpg 704ce0240209840.jpg 226476240209986.jpg ea688f240210096.jpg

*English 5= SONGS + SIGNS FOR AUDIO TRACKS WITH ORIGINAL JAPANESE OP/ED SONGS, TIMED BY NEO1024, CUSTOM

6678b2240210406.jpg ff65a3240210441.jpg 01cad4240210481.jpg a67277240210513.jpg

I am accepting donations for a new HDD and for rewriteable BD50s to QC discs like this on my Samsung Stand Alone Player, so I can continue to make more projects like this and make sure they work on more than a PC. This took over 250 GB HDD space across a few drives at some points, requiring me to delete other raws to complete, among other obstacles. I really don’t like doing that sort of thing. Any help is greatly appreciated!

See my profile or blog for a list of many of my current intended DVD and BD projects, including Totoro and Panda! Go Panda! Blu-rays.

Akira and Gundam Wing Endless Waltz BDs are both done, except waiting to try to localize the menu options into English and add buttons for the added audio and subs.

I seed when I am able to. I may go offline till morning, shortly after uploading. Be patient and you’ll get it.

(It would also be swell if the encoders that find this might think of giving some credit out when they make their encodes, rather than passing it all off as your own work…. even, or should I say, especially when some of them can’t be arsed into helping me get the audio from the R1 DVDs for making this custom, nor even respond to pms). :o)

kanpai
:drunk:

Concise Updates on Some Current and Recent Projects

Standard

Lupin Return of Pycal Blu-Ray with ocred hardcoded fansubs, not bootleg subs that are softsubbed everywhere. DONE!
Lupin Cagliostro BD custom subs and both English dubs, maybe other subs+dubs
Lupin Mamo BD with all 4 dubs and subs. (waiting on the Mamo DVD from DT to be released, to see if their copy of the old JLA dub sounds better, or atleast cleaned up better by them).
Gundam Wing Endless Waltz R2J custom subs and dub DONE!
Gundam Wing Endless Waltz BD custom subs and dub DONE! – May edit menu and add buttons, otherwise it is completed (but not QCed on SAP)
Vifam R2J (slowly).. still need 2nd half of series DVDs (scripts are taking a long time to tweak for DVD, unfortunately, but I really want this one to be done because I really like the series!)
Akira BD Add Streamline dub capped from Criterion LD, which is actually a Stereo track, unlike the R2UK/R4AU and VHS mono track. Thanks to Biberwesen for the capped audio! DONE! – May edit menu and add buttons, otherwise it is completed (but not QCed on SAP)
Kiki’s Delivery Service BD Add the Streamline dub to the BD (and perhaps older version of Disney dub, the pre-2010 re-release version), and perhaps edited official subs. I am cleaning up the mp3 source for the Streamline dub (the ONLY copy currently availble is an mp3 from a LDcap to VHS), and trying to expand the Stereo imaging (upmix). The mp3 source was already slightly stereo rather than the original mono. The Kiki’s BD is a mess which may require a main movie and custom or rebuilt menu ONLY. doesn’t bode well for Totoro, either. (more comments on this may be forthcoming).
Totoro BD add Fox/Streamline dub. Perhaps add edited official subs.
Kabuto OVA Custom Subbed and Dubbed LD>DVDISO edition; dub from the VHS>DVDISO [PAL] (this one takes time for the script and ocr)! — also currently the dual audio is making it go over bitrate (subs not added yet — trying to find a good balance of transcoding audio which will still sound okay)
Panda! Go Panda! ITA BD with subs and dubs added.
Lupin – Hemingway Papers BD with fansubs
Lupin – Woman Called Fujiko Mine BD with Funimation subs, maybe some from Sage mixed in. If dub isn’t terrible, I may wait for the US BDs to add dub from them.
Dirty Pair while I was farting around trying to figure out how to edit the menus of my version (my adaptation of Gloval’s version, actually, all I have done is add the Streamline dub from a VHS cap I got from drgonzo369), with subs and both dubs added, well, since then there has been an R1 release with both dubs and subs, and remastered video that is nearly as good as the R2J video. Still not sure if I should bother to continue with this.
+numerous Lupin and Gundam projects
+numerous other things….
but this is a good idea of what I have going on.

I was also fortunate enough to get a copy of some subtitles created by B*, for compiling a custom subbed version of the R2J DVD/ Japanese 144 Minute Cut of Guilty of Romance, by Sion Sono. B* took the DEU BD subs and mixed it with the UK subs; he translated from German the lines missing from this extended cut and has given us an English script for this uncut version, heretofore without an English translation.

I am also helping to edit the English fansub script of Final Fantasy Legend of the Crystals [DKLF/KLF], being used for a modern fansub version. I am going slowly (as always due to RLS and young kids that prefer me playing Legos than playing with videos and audio and subs). So far I have only completed a general v1 of edits for ep 1, but I think it will help it quite a bit in fluidity and remove some awkwardness.
If anyone has the Jpn LDs to cap to lossless or other similar high bitrate format, for an LD to AVCHD (BD5s) or LD to DVD version, please contact me.
Also I am looking for high quality caps of the US LDs for the English dub. If nothing else, US VHS caps would be quite acceptable if you have a decent cap setup. I have some copies of the dub, but they could be better quality.
I want to make dual audio/ subbed DVDs or AVCHD/BD5 discs, obviously. I lean toward BD5 for higher bitrate, better encoder (AVC/264).

Some Updates to Akira and Endless Waltz Custom BDs: Attempt at Menu Buttons

Standard

With the assistance of gatsu123, I may attempt to add new menu buttons to a few (or many forthcoming) custom BDs, to allow selections of the English subs and dubs added to these. I am pretty happy with the end result of Akira and Endless Waltz, but if I can improve them — why not?

Akira is a terrible mess, tho, so this one seems especially difficult, with over 12 page groups of buttons just for audio options.

Endless Waltz has both a Top Menu and Pop-up menu, so it may also prove difficult, so no promises either way.

But here’s hoping I can learn a bit more about the IG Editor and get familiar enough to import some buttons or change them for future projects, or at least simple discs.

EDIT: I have also been asked to attempt to add a Brazilian Portuguese dub. This may be do-able as it is a small 2 channel AC3 file, and won’t add much more to total max bitrate. Then again it may go over with something so small. A bigger issue strikes me as where to add the buttons for all these dubs. I am already wondering how the hell to add one more audio selection button, let alone two.

Here is what the US BD audio selection menu looks like, in all its crowded glory:

imagebam.com

Gundam Wing Endless Waltz – Special Edition Blu-ray (1998) AVC 1080p – Custom English Subbed+ Dubbed

Standard

imagebam.com

I took the English 5.1 dub which I had already synced to the R2J DVD and have added it to the Jpanaese Blu-ray Disc (I synced it losslessly by removing and adding delay with delaycut, having found these delays in Vegas with a wav copy of the AC3).
For the Blu-ray I have added and created an additional Stereo downmix of the dub. The downmix was made in this chain:
synced 5.1 AC3 > downmixed to Stereo, wav file output with eac3to in one pass > Stereo AC3 @ 448k with Sonic Audio Transcoder (Dolby Surround Encoding is turned on).
I watch things with my high end Sony headphones a lot, especially when kids and my partner are asleep, so Stereo mixes are good for me, and 5.1 in headphones or other stereo set ups is pretty awful.
Plus I added a rendered R1 subtitle script, modified for Blu-ray timing, and simple karaoke. I ended up having to remove a bunch of textfx on the karaoke for insert song and ending song. It was giving me buffer underflow errors in Scenarist, and after 15 muxes failing part-way through, I just stripped 95% of the fx, kept only a few basic ones. Subs were made in avs2bdnxml, as usual, the best tool out there. Go find it at doom9.

Screens of the subs taken in MPC-HC (except for the last one, taken in vlc, since it was already capped). I have to use ffdshow video filter in MPC-HC, instead of LAVF, because ffdshow’s internal subtitle renderer allows me to take full-sized screens with PGS subs in the screen cap. I wonder if I can just use ffdshow for post-processing and that it will pick up subs in screen caps, but use LAVF for main video filter? I will test more and try to use that for next time. This is just for viewing subs, anyhow. Subs may display a bit smaller or larger depending how your player handles PGS.

imagebam.com imagebam.com imagebam.com imagebam.com imagebam.com imagebam.com

Akira US BD With Streamline Dub From Criterion Collection LD Cap

Standard

Akira BD Cover

So I had previously timestretched and re-synced, and painstakingly edited into snippets, the Streamline dub of Akira from the R4 AU DVD. No joke, it was a mess to sync, the master on that DVD is crappy, missing tons of frames. Likely some really bad artifacts and issues from a sloppy NTSC>PAL conversion, among other things. Around the 50 minute mark it really loses sync badly, even taking into account the timestretch. Also the Streamline dub is really in terrible quality. For one it is dual mono, an obvious port from the PAL VHSs, not a true stereo at all. Worse, it just sounds like it was mastered with a Fostex or lower quality cassette 4-track in a basement with electrical issues.

So along comes my buddy, biberwesen, and he informs me that the Criterion LD releases had actual stereo on them for their presentation of the Streamline dub. He tracked down a copy through LDDB, I think, and he and friends capped the audio. I received this nice surprise on my birthday, too. Better still, it was already synced to the US BD (although all the BDs are the same basically — owning the US BD and the UK BD/DVD Steelcase, I know they are the same master, and the US and JPN BDs are identical except for the disc image screen print). I assume that the CC LD did not have the bad mastering and issues requiring snipping the audio into 40k pieces like the PAL “DVD audio” did. The only thing that was strange was the LPCM audio I was sent seemed to be the wrong format for Scenarist to accept. I think it was the wrong byte order, endiness or smth I don’t really know much about. 😛 Fortunately it was fixed by my experiment of converting the wav to FLAC and FLAC back to wav with eac3to. I didn’t want to have to do any conversions that would result in loss, and it looks like I was fortunate to not have to. Scenarist parsed the new wav from FLAC just fine.

Is the LD audio really that much better?

Why take my word for it, here is a minute and a half sample from each of basically the same passage in the film, a side-by-side comparison of the LD cap vs R4 DVD (wav stretched to NTSC but otherwise unaffected… the DVD really sounds just this bad by comparison to the LD):

Streamline sample from CC LD cap
https://www.box.com/s/z1vou4vdto460zjkqpc0

Streamline sample from R4 AU DVD:
https://www.box.com/s/axgh520obtbgjm50otva

If you can’t hear the difference…. get your ears checked. It is dramatic.

The US Blu-Ray Disc has been demuxed and reauthored with BD Reauthor Pro and Scenarist BD. I used Sony Vegas to verify sync.

 

==================================

 

EDIT:

I have also created a BD25 version of my custom Akira.  I stripped out the TRU-HD tracks and just kept the AC3@640 core of each as a placeholder for those audio tracks..  The track order is the same as before, and the LPCM Streamline-Orion Dub is still the same quality.

If I have time to really mess with it, I may add some additional subtitle tracks.  I am trying to find a cap of the UK subbed VHS — especially the one that came in a twin VHS pack with the Production Report tape.  That set reportedly has perhaps the best translation to date.  The subs on the BD aren’t *bad*… but they are partly a dub-sub, and have translated lines that correspond to the Pioneer dub, when there is nothing in the Japanese dialog.  Not so great for that.

If you have access to the subbe UK Akira VHS or a cap (rip) of it, or the subtitles transcribed froom it, please get ahold of me.